Traducción regulatoria especializada
El núcleo del negocio. IFU, etiquetas, fichas técnicas, certificados de lbre venta — traducidos por especialistas, revisados con glosario MedBridge, listos para presentar ante DIGEMID.
- Traducción humana al 100 %, sin pasos automáticos.
- Glosario interno actualizado por cada nuevo expediente.
- Doble revisión obligatoria para dispositivos médicos de diferentes Clases.
- Formato idéntico al original: Word, PDF, InDesign.
- Garantía de 30 días ante observaciones DIGEMID.
Documento traducido + glosario del proyecto .
Interpretación médica especializada
Acompañamiento lingüístico y técnico profesional para auditorías DIGEMID, inspecciones, visitas de fabricantes extranjeros y reuniones de asuntos regulatorios.
- Especialista en interpretación médica-técnica especializado de nuestra red.
- Preparación terminológica intensiva previa sobre el catálogo del fabricante.
- Soporte en Lima Metropolitana o modalidad Remota (Zoom/Teams/Meet).
- Confidencialidad bajo estricta firma de acuerdo NDA.
Comunicación oral fluida e impecable en tiempo real + glosario de términos técnicos desarrollado para el evento.
Capacitación en inglés técnico médico
Sesiones altamente personalizadas e individuales o grupales, diseñadas para dominar la terminología médica, regulatoria y científica requerida ante DIGEMID y FDA.
- Clases dinámicas de 90 minutos enfocadas en comunicación y vocabulario técnico.
- Material de estudio personalizado basado en la especialidad médica de tu empresa.
- Opciones individuales u in-company grupales adaptadas a las necesidades corporativas.
- Evaluación de diagnóstico de nivel de entrada gratuita para cada participante.
- Docentes especializados con experiencia activa en traducción médica regulatoria.
Sesiones prácticas interactivas + material educativo modular + acceso a glosarios corporativos y plantillas clave.
Transcripción y subtitulado médico
Conversión de alta precisión de materiales audiovisuales médicos o científicos (conferencias, seminarios web, manuales de video o IFUs en video) a documentos escritos y subtítulos fluidos.
- Transcripción literal rigurosa de términos médicos y nombres comerciales complejos.
- Subtitulado sincronizado profesional con marcas de tiempo (formato SRT o VTT).
- Oportunidad de traducción integrada de audio del inglés al español y viceversa.
- Doble control de calidad por revisores especializados para evitar falsos cognados.
- Formatos de salida altamente compatibles y listos para publicación o archivo.
Documento de transcripción limpia + archivo de subtítulos sincronizados (.SRT / .VTT) o video subtitulado final.
